Ho un rospo in gola.

English Translation

I’ve got a frog in my throat.

Treccani does not mention this particular use of “rospo” which implies that someone’s throat is dry and hoarse. I wonder if Italians would understand it literally.

Yes, it is a common expression. I didn’t know it translates to English almost literally!

“Ingoiare un rospo” is another similar expression, but this means figuratively, having to deal with something unpleasant and/or humiliating.

3 Likes

Fine differences in the German animal kingdom:

“I’ve got a frog in my throat.” = “I habe einen Frosch im Hals” (frog=Frosch)
“Ingoiare un rospo” = “eine Kröte schlucken” (rospo=toad=Kröte)

After all, swallowing part of a frog in a nice sauce is not such a bitter pill :cook:

3 Likes

Not sure but I seem to remember they say “Devo sputare il rospo” - “to get something off my chest”.

3 Likes

Frogs can be tasty when fried! :smiley: Toads on the other hand…

4 Likes

@Floria, yes you remember well.

Also you may say “Sputa il rospo!” when you want to convince someone to reveal some secret. “Spill the beans!”

4 Likes

Well, apparently, as far as the cane toad is concerned - “It’s not a particularly strong-flavoured meat. It picks up a marinade well.”

2 Likes

There were many such toadies on tv’s “Get me out of the jungle”:wink: happily terrifying great big humans. Fair play to the Harry Cane toads, I say!

:soccer:Doing just dinkum in Qatar so far!

1 Like