English Translation
I’ve got a frog in my throat.
Treccani does not mention this particular use of “rospo” which implies that someone’s throat is dry and hoarse. I wonder if Italians would understand it literally.
I’ve got a frog in my throat.
Treccani does not mention this particular use of “rospo” which implies that someone’s throat is dry and hoarse. I wonder if Italians would understand it literally.
Yes, it is a common expression. I didn’t know it translates to English almost literally!
“Ingoiare un rospo” is another similar expression, but this means figuratively, having to deal with something unpleasant and/or humiliating.
Fine differences in the German animal kingdom:
“I’ve got a frog in my throat.” = “I habe einen Frosch im Hals” (frog=Frosch)
“Ingoiare un rospo” = “eine Kröte schlucken” (rospo=toad=Kröte)
After all, swallowing part of a frog in a nice sauce is not such a bitter pill
Not sure but I seem to remember they say “Devo sputare il rospo” - “to get something off my chest”.
Frogs can be tasty when fried! Toads on the other hand…
@Floria, yes you remember well.
Also you may say “Sputa il rospo!” when you want to convince someone to reveal some secret. “Spill the beans!”
Well, apparently, as far as the cane toad is concerned - “It’s not a particularly strong-flavoured meat. It picks up a marinade well.”
There were many such toadies on tv’s “Get me out of the jungle” happily terrifying great big humans. Fair play to the Harry Cane toads, I say!
Doing just dinkum in Qatar so far!