Ho fatto una frittata.

[details=“English Translation”]I’ve made a mess.[/details]I had to look this up and found a phrase, “la frittata è fatta” as in, “the damage is done.” Saying that you’ve made a frittata doesn’t seem to carry the meaning through. Are there any native speakers out there that could weigh in on whether this sentence could be interpreted that way?

1 Like

I have used this as “a mess”, also “Che pizza!” (what a mess!). There is also a phrase “Girare bene la frittata” - to turn the tables on someone. Ma non sono madrelingua, just adding my 2cents.

2 Likes

" Locuzioni: fare una frittata ., scherz., rompere per disgrazia un certo numero di uova o anche mandare in frantumi qualche oggetto fragile, e sim.; fig., fare un errore irreparabile, combinare un pasticcio, un guaio, guastare una faccenda" (Treccani)

4 Likes