Ho deciso di dirgli che la amo.

Spanish Translation

He decidido decirle que la quiero.

Shouldn’t there be “dirle”?

1 Like

I too would have put dirle. This part of Italian grammar always makes me think twice.

I can`t tell about the Spanish translation, but in Italian both sentences are valid:
“… dirgli…” = ."…tell him, I love her …"
I looks to me that in Tatoeba the orginal sentence is French. Maybe it is not unambiguous?

https://tatoeba.org/de/sentences/show/6389

3 Likes

“decirle” in Spanish is ambiguous and could mean both “tell him” (dirgli) and “tell her” (dirle).

That’s even more ambiguous; you could have all permutations of “tell him/her” and “love him/her”. :wink:

4 Likes

Thanks morbroper! I immediately thought you would be the one to sort it out.

3 Likes

As long as someone loves her! Lol!

3 Likes