Spanish Translation
He decidido decirle que la quiero.
Shouldn’t there be “dirle”?
He decidido decirle que la quiero.
Shouldn’t there be “dirle”?
I too would have put dirle. This part of Italian grammar always makes me think twice.
I can`t tell about the Spanish translation, but in Italian both sentences are valid:
“… dirgli…” = ."…tell him, I love her …"
I looks to me that in Tatoeba the orginal sentence is French. Maybe it is not unambiguous?
“decirle” in Spanish is ambiguous and could mean both “tell him” (dirgli) and “tell her” (dirle).
That’s even more ambiguous; you could have all permutations of “tell him/her” and “love him/her”.
Thanks morbroper! I immediately thought you would be the one to sort it out.
As long as someone loves her! Lol!