Har ni fördomar?

English Translation

Are you biased?

Confused a little as this sounds more like “biases”, rather than “biased” (which I thought was partisk)

You can say “Är ni fördomsfulla” instead, but that sounds more insulting.

Sorry, my question was a bit mangled. Is fördomar not a plural noun? This would make the English translation “have you biases” - the Swe/Eng don’t quite match up so I’m not sure which side is a bit squiffy.

To ask “are you biased” machine translators seem to prefer “är du partisk”.

Yes, it’s the plural of fördom, meaning prejudice, nowadays mostly used w.r.t. race, gender, etc. “Är du partisk” is a good translation.

1 Like