English Translation
His wife is quite a talented woman.
There is no reason for having ‘quite’ in the English translation.
His wife is quite a talented woman.
There is no reason for having ‘quite’ in the English translation.
quite = erityisen
It’s important to understand the regionalisms of “quite”:
• British/Commonwealth English speakers use “quite” to weaken/soften a description—in other words, to mean “somewhat” or “fairly”. (If you don’t think “quite” makes sense here, this is probably the usage you have in mind.)
• For North American English speakers, “quite” is exactly the opposite—it’s an intensifier, meaning basically the same thing as “particularly” or “especially”. This is the usage in the translation here.
That is useful info. Once again, I am guilty of interpreting the translation as UK English, and to me ‘quite’ does indeed indicate a ‘softener’.