Hänen vaimonsa on erityisen lahjakas nainen.

English Translation

His wife is quite a talented woman.

There is no reason for having ‘quite’ in the English translation.

quite = erityisen

It’s important to understand the regionalisms of “quite”:

British/Commonwealth English speakers use “quite” to weaken/soften a description—in other words, to mean “somewhat” or “fairly”. (If you don’t think “quite” makes sense here, this is probably the usage you have in mind.)

• For North American English speakers, “quite” is exactly the opposite—it’s an intensifier, meaning basically the same thing as “particularly” or “especially”. This is the usage in the translation here.

3 Likes

That is useful info. Once again, I am guilty of interpreting the translation as UK English, and to me ‘quite’ does indeed indicate a ‘softener’.

1 Like