English Translation
He looks like a bug.
I think ‘insekt’ should be ‘insect’, not bug.
He looks like a bug.
I think ‘insekt’ should be ‘insect’, not bug.
I find that colloquial English uses bug for any insect.
I have to push back on this. The family of insects is bigger than the family of bugs.
So based on that you cannot translate ‘insect’ into ‘bug’. A butterfly, for example, is an insect but not a bug.
Not every paper towel is a Kleenex, yet many US-Americans tend to call all paper towels Kleenex. Hence “colloquial English”.
Which is not always correct English.
Yes, I have to plead guilty to being oversensitive to the influence of US-English on British-English.
Here is a self-indulgent story. In my first job out of university I was a technical writer for a Danish company in Denmark. The vast majority of the writers had English as their native language. We were told that if the word you want to use is not in the Oxford Dictionary, you can’t use it – with one exception: analyze should be spelled with a z and not an s (one of the company’s most successful products was a frequency analyzer).
Unless the target language is specified (UK- or US-English), which is pretty much never the case, we are always going to have these sort of disagreements!