Han såg genom fingrarna med det.

“He turned a blind eye.”

The literal translation is “he saw through his fingers with it”. Is this a saying that shouldn’t be translated word for word? Or does it not mean “he turned a blind eye”. Confused!

It’s the Swedish idiomatic equivalent of the English expression.

https://sv.m.wiktionary.org/wiki/se_genom_fingrarna

1 Like

Brilliant. I don’t use that site so perhaps need to add it to my list. Tack