He is a man to be reckoned with.
The English sentence “He is a man to be reckoned with” means you have to reckon with him, in the sense you cannot ignore him. It does (in my opinion) not mean you can reckon with him, in the sense you can rely on him.
Shouldn’t the Swedish text therefore be something like “Han är en man som man måste räkna med”?
The Swedish and English sentences currently have two different meanings in my opinion.