English Original Sentence
Do you have any clue to the mystery?
Is prova not proof, rather than clue? How about indizio?
Do you have any clue to the mystery?
Is prova not proof, rather than clue? How about indizio?
Yes, “indizio” is a better translation.
I would say “Hai una spiegazione del mistero?”
I think “prova” is wrong. “Prova” also means “rehearsal” and “test” so it sounds confusing to me in such a sentence.
I think the intended meaning is “a clue to solve the mystery”, and for that purpose maybe pista could work?
Ciao. I thought prova could mean proof, evidence as to the mystery etc - it seems to depend on context, as usual.