English Translation
He got a fair mark in the examination.
Just making sure: “in sede di esame” is translated as “during examination”. “Sede di esame” translated as “examination centre”.
He got a fair mark in the examination.
Just making sure: “in sede di esame” is translated as “during examination”. “Sede di esame” translated as “examination centre”.
How about “I got a fair mark in the exam”. I took “in sede” as something similar to "in sitting… ". Could be totally wrong however;-) Will check again tomorrow.
@Floria7 you are right. “Sede” main meaning is “the official place connected to an organization”.
For example “Andare in sede” means "to go to the (main) offices of one’s firm/organization.
However it has secondary meanings. One of those is “the place where some operation takes place”.
Hence, “in sede di esame”, or, also a common (legal) expression, “in sede di giudizio”.
So “in the examination” or “during the examination” are a good translation in my opinion.