Ha dato fuoco alla sua stessa casa.

English Translation

He set fire to his own house.

I’m wondering about the use of stessa; I had somehow expected propria.

2 Likes

Ciao. Yes, see what you mean. Perhaps it’s just another way of saying it, perhaps this is more emphatic. Just a thought.

A dopo…

1 Like

It also seems strange to me, to me it reads more like “he set fire to the house itself” or “his same house” (which would be odd in this context to me, comparing his house to a similar house). I would indeed expect either just “alla sua casa”, or usage of “propria” indeed.

3 Likes

Another one for Piero;-) Ho lasciato un messaggio.

Edit: “Il significato è esattamente lo stesso. Secondo me è meglio “alla propria casa”, è più semplice e diretto, mentre “alla sua stessa” accentua maggiormente l’affermazione. Ma sono solo sfumature”.

Grazie a Piero.

4 Likes