Good, Then do what you want
Welcome here in the forum!
Is that the official translation?
It is okay, but my feeling is that the “good” at the beginning might be a bit misleading.
The German sentence is absolutely not one of agreement.
It means:
Okay, (I told you otherwise, but if you don’t want to listen) then do what you want (and bear the consequences).
Maybe in English, you can start the sentence with a sarcastic “very well” or an impatient “okay, okay” but a plain “good” sounds weak to me.
I agree - the translation is misleading. It should at least include a ‘!’ or even better an emoji after the word Good.
I think english uses “Fine!” in this situation rather than “Good”?
Yes. “Fine” can be very passive aggressive, meaning “I don’t agree with this at all, and I think this is the wrong thing to do, but I’m not going to try to argue it any further.”
English Translation
Good! Then do what you want!
If the German idion carries the meaning Good (we agree), so carry on … that would work
To be honest as a Brit I am more likely to shrug but Cloze can’t allow for that