English Translation
Lovely day, isn’t it?
**“Giornata adorabile, vero?” - “Lovely day, isn’t it?” **
Would Italians really use “adorabile” in this way? It feel wrong to me, from my very limited point of view!
A presto!
Lovely day, isn’t it?
**“Giornata adorabile, vero?” - “Lovely day, isn’t it?” **
Would Italians really use “adorabile” in this way? It feel wrong to me, from my very limited point of view!
A presto!
Ciao. I have to say I’d rather hear "Bella giornata, no? "