English Translation
Attendance is compulsory for all members.
Would è be needed here - La frequenza è obbligatoria per tutti i membri
Attendance is compulsory for all members.
Would è be needed here - La frequenza è obbligatoria per tutti i membri
Grammatically you are absolutely right.
I understand that as e.g. a bold printed reminder in an invitation letter and as such it works as a whole sentence and without any verb:
“Compulsory attendance for all members”
I feel that in English (as in German) the whole sentence is more polite.
It would be interesting to know whether it’s the same in Italian.
Ah yes, I see what you mean. The example you give makes it clearer.
Have a goodly day!
Yes. it reads like @anon94972132 says, this is not a complete sentence, more like the content of a bullet point.
You may also see things like this on notices and signs, i.e. “Vietato sporgersi” (Leaning out is forbidden).
You would normally say “È vietato sporgersi”, or “È vietato fumare” but on signs the sentence is almost always incomplete.
This reminds me of the old trains in Switzerland.
There were signs in 4 languages next to the windows. In German, French and English it read the equivalent of “It is forbidden to lean out of the windows”. However, in Italian it read “È pericoloso sporgersi”.
The explanation I heard was that if they said vietato … the Italians would probably just ignore it
Here’s a similar notice from a website called “gowithted.com” of a 4 language warning from Austrian trains -