Wouldn’t it be more usual to write “Se fosse stato…” here? Can anyone explain, please?
Yes, I would naturally have put “se fosse stato”. Perhaps se is dropped conversationally though it still feels wrong. Aspettiamo …
A not too common but correct way to express a counterfactual clause.
Same as in English!
Had you kept quiet, you would not be in trouble.
Grazie Anxos! Veeery interesting.
Yes: thanks Anxos and Floria7. Very interesting.
@Vincent23234 perhaps when we’re fluent and speaking at Italian speed we’ll be able to drop the se Finché c’è vita c’è speranza!