Fosse stato a casa quel giorno, non si sarebbe imbattuto nel disastro.

Wouldn’t it be more usual to write “Se fosse stato…” here? Can anyone explain, please?


Yes, I would naturally have put “se fosse stato”. Perhaps se is dropped conversationally though it still feels wrong. Aspettiamo …

1 Like

A not too common but correct way to express a counterfactual clause.

Same as in English!

Had you kept quiet, you would not be in trouble.


Grazie Anxos! Veeery interesting.

Yes: thanks Anxos and Floria7. Very interesting.

@Vincent23234 perhaps when we’re fluent and speaking at Italian speed we’ll be able to drop the se :wink: Finché c’è vita c’è speranza!