Fermo o sparo.

English Translation

Stop or I’ll shoot.

“Fermo” suprised me here.
I would have expected an imperative, not an adjective.

Me too, but I imagine it’s short for “Sia fermo”.


That’s convincing.
Does that mean that the police shouts “Ferma o sparo!” if a woman is arrested?
Anyone who can remember from an Itallian TV crime series?

1 Like

I don’t think Montalbano or Aurelio Zen would bother too much with gender grammar while crouching in a dark alley and yelling “Fermo o sparo!” lol😁 I see your point though. Why not “Fermati o sparo!”