English Translation
Let me see the photos you took in Paris. (Show me…)
Is it better to use “fatto” or “scattato” since the Italian sentence refers to photos?
Let me see the photos you took in Paris. (Show me…)
Is it better to use “fatto” or “scattato” since the Italian sentence refers to photos?
Ciao. Having trained myself to say scattato perhaps fatto is more used in daily chat. A dopo…
“Fatto” is perfectly fine, I would say it would be the common way to say this.
“Fare una foto” or “scattare una foto” are equivalent.