Facci qualsiasi cosa vuole fare.

[details=“English Translation”]Do whatever you want to do.[/details] With the multiple uses of “ci” in Italian, I can’t figure out if this is ci as in us, ci as in there, a conjugation of farsi, or if this is a colloquial shortening of faccia. Or is it a typographical error?


I read it as “Do it, whatever he wants” so I’m also confused here. Aiuto!

Evidently this sentence is wrong following advice from our Italian friends. When time permits I’ll add more.