It’s fucking hot.
Possibly a rather, er, strong translation?
Boia means “executioner”, and while WordReference mentions un freddo boia as “horrible chill, terrible cold” there is no sign of a caldo version.
It does suggest caldo bestiale.
Uhm, someone got a bit carried away perhaps!
So, over at Tatoeba, the thinking behind this is actually recorded in the comments and shows the following sequence of events -
- a contributor posts original Italian sentence
- a native English speaker posts suggestion for the English translation
- a native Italian speaker enthusiastically agrees “YES!”
- the English translation is added and linked
Fa un caldo boia. - Italian example sentence - Tatoeba
There is also a duplicate except for the punctuation (an exclamation mark instead of a full stop), with an English translation of “It’s hot as hell!”
Fa un caldo boia! - Italian example sentence - Tatoeba
Ah ha, forse, questo è perché Mary sta tralasciando alcuni capi di biancheria intima! Tutto sommato, and now Giorgio is having salsa lessons, really hot stuff;-)
Well… Without seeing the English translation, I came up with the same in my head. It is used in the same way, as an emphatic way to express a feeling.
“Boia” is an intensifier used in many imprecations, and for sure it is milder than the proposed translation, but still, you shouldn’t use in polite speech.
“Bestiale” is used in the same way, and it is less objectionable, similar to “terribile”.
A real eye-opener, thank you.