Everything was as exactly as I had thought it would be.

Russian Translation

Всё было именно так, как я и думал.

Should be “Everything was exactly as I had thought it would be.”


Both sentences are fine. Or even… “Everything was exactly as I thought it would be.”

I don’t know any Russian…just saying Clozemaster uses free translations and both English examples: yours and the CM translation work fine, as does mine. I eliminated “had”, but its technically ok to use it. All 3 mean exactly the same, hence a free translation versus word-for-word translation.

Agreed, in the English sentence, the first “as” doesn’t belong.