English Translation
There should be something for us to talk about.
Surely the verb ‘geben’ is in the wrong position. (?)
There should be something for us to talk about.
Surely the verb ‘geben’ is in the wrong position. (?)
Yes, “für uns geben” would sound more natural.
But I don’t think noone would say that. I can imagine some people would.
What’s also strange is the “sollten” which is not directly expressed by the english sentence. I would use “können” there. Well, actually, “something to talk about” is not clear whether it is “can” or “should”.
Maybe avoid it altogether and say something a little closer to the original:
Es sollte dort etwas für uns zu besprechen geben.
I rarely see “über das”. Wouldn’t “darüber” be a more common and natural way of saying that?
In this sentence it should rather be “worüber”, because it is a relative clause.
It’s also the reason why “über das” works here.
There should be something for us to talk about.
Well, ‘there must be’ sounds a little more desperate than ‘there should be’ in this context but it doesn’t seem a bad translation even if ‘should’ would seem a more difect one.