English Translation
There’s no reason to complain.
Would this be interchangeable with “es gibt keinen Grund zum Klagen”?
There’s no reason to complain.
Would this be interchangeable with “es gibt keinen Grund zum Klagen”?
Yes, at least for the given English translation.
A third possibilty is " Es gibt keinen Grund zu klagen." Note the small letter “k” here.
I cannot explain why, but I would prefer this one.
Howver, if a lawyer wants to say “There is no basis for legal action” , then only “… zur Klage” is appropriate.
Ah, okay.
Es gibt keinen Grund zu klagen = There’s no reason to complain.
Es gibt keinen Grund zum Klagen = There’s no reason for complaining.
Es gibt keinen Grund zur Klage = There’s no reason for the complaint.
I think I also prefer the small “k” version.