English Translation
I was curious to know why people had been staring at me.
Why is it not “…why people were staring at me”?
I was curious to know why people had been staring at me.
Why is it not “…why people were staring at me”?
I believe that you are correct, Vincent: it is a mistake.
The sentence “I was curious to know why people had been staring at me” translates to a different tense in Italian, which is:
Ero curioso di sapere perché la gente mi aveva guardato.
This Italian sentence utilizes the past perfect tense (trapassato prossimo), implying that the action of people staring had been completed before the speaker became curious.