Er sah sich verlegen um.

I usually see “verlegen” translated as “embarrassedly”, sometimes “awkwardly” or “sheepishly”. None of these translate super directly as “uneasily”. Is this a natural translation or is it perhaps slightly off from the more common meanings?

Its a very contextual translation. If you’re looking around in embarrassment, you’re usually quite uneasy. In other sentences I wouldn’t translate verlegen as uneasy but if the initial meaning is still understandable from the context, this translation could give a precise impression of the behaviour resulting from the feeling.

1 Like