This is translated “He is clever at making excuses.” which I think is a poor translation, as it doesn’t really capture the mildly exaggeratory humor or perhaps sarcasm here. Like, saying “He is clever at making excuses” seems almost to be giving him a compliment, whereas the German sentence seems to be more of an insult, i.e. implying “He is terrible at taking responsibility for his actions.” which doesn’t come through as much.
Perhaps this could be improved? Not quite sure how I’d word it though. The word “clever” is not as often used sarcastically in English…maybe a word like “great” would be better, like “He is great at making excuses.” or even “He is sure great…” or something like that…I don’t know? Perhaps even a more literal translation like “He is a master of making excuses.” would be better.