English Translation
He bought a Swiss watch for his father.
Die Uhr ist feminin, oder? Warum nutzt man “Schweizer” mit “-er” hier?
He bought a Swiss watch for his father.
Die Uhr ist feminin, oder? Warum nutzt man “Schweizer” mit “-er” hier?
I guess words of the pattern “place name + -er” are not regarded as adjectives that need to be declined.
But if you turn them into real adjectives, then they are declined:
eine Schweizer Uhr (Schweiz → Schweizer: not declined) (a watch from/made in switzerland)
eine Schweizerische Uhr (Schweiz → Schweizerisch → Schweizerische: declined) (a watch with inherent swiss properties/qualities, e.g. traditional style, etc.)
ein Deutsches Würstchen (Deutsch is already an adjective)
ein Deutschländer Würstchen (Deutschland → Deutschländer: not declined)
Fun fact: “Deutschländer Würstchen” is a thing! It’s the name of a product that probably every German knows the commercials of.
There’s also
even though it’s “der Käse”. It’s not dependent on the gender of the noun. It’s simply the translation for something Swiss.