English Translation
He believes in miracles and fate.
Why “das Schicksal”. Why not “Er glaubt an Wunder und Schicksal.”?
He believes in miracles and fate.
Why “das Schicksal”. Why not “Er glaubt an Wunder und Schicksal.”?
I think both work.
But Schicksal is another example of things that are more often used with an article in german where english doesn’t:
earth - die Erde
love - die Liebe
fate - das Schicksal
hell - die Hölle
heaven - der Himmel
I guess in the german mind there’s only one of each, and that’s why we use the definite article.