Er glaubt an Wunder und das Schicksal.

English Translation

He believes in miracles and fate.

Why “das Schicksal”. Why not “Er glaubt an Wunder und Schicksal.”?

I think both work.

But Schicksal is another example of things that are more often used with an article in german where english doesn’t:

earth - die Erde
love - die Liebe
fate - das Schicksal
hell - die Hölle
heaven - der Himmel

I guess in the german mind there’s only one of each, and that’s why we use the definite article.

1 Like