English Translation
Sorry to have kept you waiting so long.
Ist der Satz richtig? Warum nicht “haben warten lasse”??
Sorry to have kept you waiting so long.
Ist der Satz richtig? Warum nicht “haben warten lasse”??
Yes, it’s correct. This is a weird construction where a double infinitive comes into play as soon as there are three verbs in a clause (in this case, modal: lassen, main: warten and auxiliary: haben):
lassen
ich lasse
ich habe gelassen
ich habe euch gelassen
ich habe euch warten lassen ← double infinitive ↓
…, dass ich euch habe warten lassen.
…, dass ich euch so lange habe warten lassen.
If you google for “german double infinitive” you find for example this:
or this (with a lot more examples):
@pitti42, how does “…, dass ich euch so lange warten lassen habe” sound to you? Is that off somehow?