Elle était en train de diriger le projet de groupe.

English Translation

She was leading the group project.

Could this also be "“Elle était en train de mener le projet de groupe.” ?

Before answering your question, I will just mention that “être en train de + infinitif” may be the “default” to translate the continuous aspect - “to be + ing” - but sometimes it isn’t necessary.

I see you have discussed it here:

Same thing here, it also feels kinda clunky.

  • “Elle dirigeait le projet de groupe.”,

sounds more natural to me.

There is some overlap and I guess “to lead” will be used fairly often to translate both verbs, but “dirigeait” is better and should be used here.

I am not aware of any rule that would enable you to always pick the correct one in French, so I will just list a few thoughts:

Diriger:

  • to be in charge / in a position to make decisions
  • So “diriger” can be used to talk about a business, a project, a team…
  • IOW, when you’re the boss/director/manager, then you “dirige” whatever it is you’re in charge of

Mener:

  • The first thing that comes to mind is that “mener” is used in a lot of set phrases:

Mener au score, mener à la victoire, mener la danse, mener le jeu, mener les débats, mener l’enquête, mener une vie [insert word], mener à bien, mener à son terme, mener à rien, mener nulle part, “Tous les chemins mènent à Rome.”…

  • So as far as core meanings, I would say: To be in the lead (as in 1st position in sports), or leading as in moving things/people forward, broadly speaking, the idea of movement
2 Likes

Thanks for the detail on Diriger vs Mener – the set phrases also help a lot!

I guess some of this will just come down to getting more exposure to French so I can get an ear for when to use either.

1 Like