English Translation
She was leading the group project.
Could this also be "“Elle était en train de mener le projet de groupe.” ?
She was leading the group project.
Could this also be "“Elle était en train de mener le projet de groupe.” ?
Before answering your question, I will just mention that “être en train de + infinitif” may be the “default” to translate the continuous aspect - “to be + ing” - but sometimes it isn’t necessary.
I see you have discussed it here:
Same thing here, it also feels kinda clunky.
sounds more natural to me.
There is some overlap and I guess “to lead” will be used fairly often to translate both verbs, but “dirigeait” is better and should be used here.
I am not aware of any rule that would enable you to always pick the correct one in French, so I will just list a few thoughts:
Diriger:
Mener:
Mener au score, mener à la victoire, mener la danse, mener le jeu, mener les débats, mener l’enquête, mener une vie [insert word], mener à bien, mener à son terme, mener à rien, mener nulle part, “Tous les chemins mènent à Rome.”…
Thanks for the detail on Diriger vs Mener – the set phrases also help a lot!
I guess some of this will just come down to getting more exposure to French so I can get an ear for when to use either.