English Translation
They have decided to put aside old wounds.
márgoas = sorrows, grief
ferimentos = wounds
They have decided to put aside old wounds.
márgoas = sorrows, grief
ferimentos = wounds
Actually: “mágoas = sorrows, grieves”
wouldn’t grievances be a better word?
Yes, “grievances”. Sorry, I aimed for the plural of “grief”.
As a native english speaker, ‘grievances’ to me usually signifies the feeling of being wronged and having complaints, often against others more than just the sadness.
However, wiktionary includes ‘resentment’ as a definition of ‘mágoa’, so maybe that is best.
For a great example, consider the ‘festivus’ episode of Seinfeld: AIRING OF GRIEVANCES - YouTube
I agree that grieves is not correct. Grievances, however can signify a complaint. I checked the dictionary and griefs is given as the plural. So I think the translation could read:sorrows and griefs. I think that griefs is still and awkward word.
Funny. Native english speaker and I don’t think I’ve ever heard someone say ‘griefs’.