English Translation
One of the books is in French, and the other is in German.
Why “französischer” instead of just “französisch”? It doesn’t precede a noun here
One of the books is in French, and the other is in German.
Why “französischer” instead of just “französisch”? It doesn’t precede a noun here
Welcome to the forum, TomDooley.
The sentence is correct, both adjectives reference the same noun, Sprache. You have to use this construction here since these are not two complete sentences.
There are many ways to express the same thing, but all changes will have other grammar implications.
Eines der Bücher ist in französischer Sprache, das andere ist in deutscher Sprache.
Here, instead of an enumeration, I am joining two complete sentences, in which case, the second one requires the verb ist to be complete.
You could also use auf Französisch in one sentence as a Subjektivierung (capital case! cf. Sprachen schreiben – groß oder klein? | www.dashoefer.de ), like this.
Eines der Bücher ist auf Französisch, das andere ist in deutscher Sprache.
(2nd part still needs the verb ist)
It’s legit, but since you are using two different grammar constructions for the same thing, it feels like you are trying to tell me something that is remarkable about the difference. This would make a lot of sense in a sentence like this:
Das Buch ist auf Französisch, aber die Kommentare sind in deutscher Sprache.
The book is in French, but the comments are in German language.