English ITranslation
It’s a mess in here.
Is it really true that “casino” has the same double meaning that “mess” has in English?
It’s a mess in here.
Is it really true that “casino” has the same double meaning that “mess” has in English?
I’m not sure what the double meaning of “mess” in English would be.
The current Italian/English combination just means things are all over the place / unorganised / scattered everywhere / …
Not sure of any double meaning, I can only think of Eton Mess, the pudding (“In che casino sono!” - what a mess I’m in). Also in a song by Amy Winehouse, “Love is a losing game” - “Oh che casino abbiamo combinato!” (“oh what a mess we made”).
To explain my question:
A “mess” in English can be something like “trouble” or a place to eat e.g. in military language like officer’s mess.
I thought that a “casino” in Italian is also a place to eat, so I was surprised by the same double usage.
Ah I see what you mean now. So “casino” is a “mess”, muddle etc. and I think an officers’ mess is “una mensa” (a canteen, a mess or a refectory).
Best regards!