È troppo tardi. Ci vedremo a casa.

Italian sentence = “I’ll see you AT home” ?

2 Likes

Ciao @rmh1010 I first read this as “I’ll see you home!” and would have expected “Ci vediamo a casa”. But “troppo tardi” is “too late” so perhaps here we’re saying “It’s too late, I’ll see you at home”. It will be interesting to read other thoughts.

It is interesting you did read it as “I’ll see you home!” @Floria7 (which is indeed the provided corresponding translation). To me that sounds like “I will walk you home/ensure you get home safely.” Is that also how you’re reading it, or would that translation carry a different meaning for you?

To me it feels like a mistranslation, exactly like @rmh1010 is suggesting.

The French translation does also seems to correspond to “I’ll see you at home”:
Il est trop tard. On se verra à la maison.

I have no idea how you’d say “I’ll see you home” in the sense of “I’ll make sure you get home safely by accompanying you”, but I’d expect something more along the lines of “Ti/La/Vi porterò/accompagnerò/scorterò a casa” or the corresponding “we” version (“we’ll make sure you (guys/gals) get home safely”).

The “Ci vedremo” to me sounds like you(/we) are addressing one or multiple people from the same household, whom you are not with at the moment, and whom you were planning to meet up with, but given the late hour, have decided that you’ll just see each other when you get home instead.

I guess I could just as easily be misinterpreting the English as the Italian sentence here though, this is just the first impression that I got, hence why I’m curious to hear your thoughts too.

Ciao @sindaco. Yes, that’s exactly how I read it, get home safely etc, as we say “Ci vediamo domani!” and I took “a casa” as home. I thought “ci vedremo a casa” (let’s see you home) might be the less formal version of “Ti porterò a casa”.

I’ve just checked my translator and it gives me “Ci vediamo a casa” for “I’ll see you home”. Veeery interesting!

1 Like

What (who) might that be, if I may inquire? :wink:

1 Like

You’ll cross me off your Christmas card list now, - OK, I’ll admit to using a Google translator but also a good app English to Italian (Suvorov-Development). I also look at Reverso etc, but generally use my E to I app.

Always happy to be corrected though and I’m still thinking about the “vedremo a” as “at home” … :wink:

2 Likes

[details=“English Translation”]It’s too late. I’ll see you hlome.[/details]An opinion, I think I pretty much agree with @rmh1010 and @sindaco. It seems more like, “see you at the house” then “I will see you home”. After checking my translator, @Floria7, who also has a bit of bad reputation (deservedly) I notice that it gives “Ci vediamo a casa” for I’ll see you home and I’ll see you at home. I think it is beyond the subtlety of google.
Another, perhaps flimsy argument, for “see you at the house” is the English construct, “I will see you home” as in chaperone, is sort of weird and doesn’t seem like it would translate literally.

2 Likes

Hi, It would be nice to have a native speaker, @mike-lima perhaps, interpret this one. In thinking about it later, it struck me that to “see someone home safely” is not such a strange construct and in the original sentence the fact that “it is getting late” would seem like a possible time to use it. My first instinct is still, “see you back at the house”, but I don’t know…

2 Likes

The Italian sentence means “see you at home”, not “i will escort you home”. Perhaps the original sentence was the English one, and the translator on Tatoeba didn’t recognize the meaning of “seeing someone home”.

6 Likes

@sindaco as you can see, the French sentence it is a direct translation of the Italian sentence.

The most common way to express the meaning of the English version is: “Ti accompagno a casa”.
“Ti scorterò” is… ok, but most of the times, people are “scortati/scortate” by professional (military, police, bodyguards). I see the use of “scortare” here only if you are joking around.

I think the present tense is preferred here if the offer is to escort someone immediately. If people involved plan to do some other activity before going home, the future tense works too.

6 Likes