English Translation
It is the character that makes the difference.
Can we also say here “È il carattere che fa la differenza”?
Grazie in anticipo.
It is the character that makes the difference.
Can we also say here “È il carattere che fa la differenza”?
Grazie in anticipo.
I do not know whether is correct (I rarely do) but your translation is exactly what I would have said.
Or maybe " Il carattere è quel che fa la differenza"?
Hi. My trusty translator gives me simply “Character makes the difference”. It’s the “a fare” that gives me pause.
A dopo…
Your translation is perfectly fine, but the original version is also a commonly used pattern.
“che fa” is perfectly equivalent to “a fare”.
There are many constructs that take a preposition + infinitive form:
For example da+infinitive implies the infinitive sentence is a consequence of the first:
Sono così stanco da dormire in piedi → I am so tired that I am sleeping on my feet.
I have tried looking up for a good reference about it, but I only found the following:
This is about “preposition+infinitive” pattern, although in this case, the initial sentence is a predicate rather than a verb:
Here is a more general list of rules about the infinitive, that includes a section about prepositions.
https://learnamo.com/en/infinitive-italian-language/
Thank you so much @mike-lima. It’s always good to learn “another way” of saying things. This is so helpful.