Du lässt mich hängen.

This is now translated “You keep letting me down.” Saying “keep + other verb” in English communicates a habitual or recurring phenomenon. Is there something in the German sentence that communicates or implies this sort of habitual or recurring action?

1 Like

Without context, no. To approximate to the english translation I’d propose du lässt mich immer hängen though even this translation depends on the context.

1 Like

I’m wondering if this translation could be improved, for the German sentence as is “Du lässt mich hängen.” but I don’t have a great sense of exactly what the German sentence means.

I feel the easiest way to improve it would be to change it to You’re letting me down.

2 Likes