Du lässt mich hängen.

This is now translated “You keep letting me down.” Saying “keep + other verb” in English communicates a habitual or recurring phenomenon. Is there something in the German sentence that communicates or implies this sort of habitual or recurring action?

Without context, no. To approximate to the english translation I’d propose du lässt mich immer hängen though even this translation depends on the context.

1 Like

I’m wondering if this translation could be improved, for the German sentence as is “Du lässt mich hängen.” but I don’t have a great sense of exactly what the German sentence means.

I feel the easiest way to improve it would be to change it to You’re letting me down.

1 Like