I feel like I have a pretty good grasp of the hin / her thing, but this one confuses me. “rein” seems short for “herein”, which I thought meant “Into the place where the speaker is”. So, if the speaker is saying “Da”, i.e. going “there”, somewhere the speaker is not, wouldn’t you say “hineingehen”?
Is this one of those things where in casual speech you just throw out this disinction and use “reingehen” for both? Or am I missing something here?