English Translation
You’re a dobber!
for Americans out there, a “dobber” is a tattletale
You’re a dobber!
for Americans out there, a “dobber” is a tattletale
I am not sure about the exact usage here.
You would never use “Petze” in an official situation like a wistleblower, traitor of informer for the police.
It is e.g. a child telling the parents that a sibling has done something forbidden.
I think “dobber” can be used colloquially in both situations, can’t it?
A “tattletale” can also be a person telling a secret out of stupidity, whereas a “Petze” is always doing it on porpose and out of malice.
Btw, “Petze” is always feminine, so a boy is a “Petze”, too. There is no “Petzer”.
I’ve never heard “dobber”, so I can’t comment on that, but I can confirm that “tattletale” has the same meaning as what you describe: someone is deliberately revealing a secret. Someone who reveals a secret out of stupidity would probably be referred to as a “blabbermouth” instead.
“Tattletale” is therefore always used as an insult. It would never be used in a news report to describe a case of corporate or government whistleblowing. It’s mostly used by kids. I don’t know how well that lines up with “dobber”.