Dovrei pensare che hai ragione.

English Translation

I should think you are right.

This sentence doesn’t make any sense in english. Can you adjust the translation to something more sensible?

1 Like

Welcone! Hmm, not something I would say in English or Italian, rather “You could be right” (Potresti avere ragione). Out of interest, I wonder if it should be “tu abbia ragione” if you’re saying “pensare che”?

2 Likes

Welcome!
I understand the Italian sentence as something like “I have to agree with you.”
The English one sounds strange to me.

Btw, we here in the forum cannot “adjust” anything. We can only discuss it. If you want to have an obvious error corrected, you have to use the report button.

1 Like