Donnez-moi un anneau si vous découvrez quelque chose.

English Translation

Give me a ring if you find out anything.

Is this an accurate translation? “Donnez-moi un anneau” being literally “give me a ring (the thing that goes on a finger)”. Not: give me a “noise that a telephone makes when someone calls”.

I might suggest “Passez-moi un coup de fils si vous découvrez quelque chose” instead.

1 Like

It’s a jocular translation. I find this one funnier: “Donne-moi un anneau quand tu auras décidé de m’épouser.”