English Translation
She is said to have refused his proposal.
Should this not be “She said she had refused his proposal”?
She is said to have refused his proposal.
Should this not be “She said she had refused his proposal”?
I think you’re right here. Also I read “proposal” as “offer”. Perhaps “Si dice che abbia rifiutato…” would be closer to “She is said to have…”.
I tend to agree.
However, I do not know whether there is a difference between “Disse di …” and “Disse che …”. The only occassion where I encountered the “di” is “DIsse di si / di no”.
For info: I see there’s also a use of “dire di” meaning to tell someone to do something: this site has the sentence “Gli dissi di lasciare la stanza” - “I told him to leave the room”. But that doesn’t really help with our example here.