Die befinden sich im Gang Nummer zwei.

English Translation

They’re in aisle two.

Incorrect English translation. Please amend it.

Why do you think so?

One might argue that
“They can be found in aisle number two”
is a bit nearer to the German sentence, but I would not call it “incorrect”.


The translation is not ‘incorrect’ if one sees it being in a different tone than the German, more literary. So an English speaker reading it might register the fact “they’re in row two,” but appreciate the flavor of the German, which implies an attitude in the speaker of such a sentence.