Devo dire solo una cosa.

[details=“English Translation”]I only have one thing to say.[/details] As I’m able to change the translation of a sentence, I rarely comment on translations from Italian to English, but this translation seems off. There is a difference in English between saying, “I have only one thing to say.” and “I have to say only one thing.” It’s the difference between “having” and “having to.” I’m curious to know if the difference would be perceived by an Italian speaker. Wouldn’t a native speaker say, “Ho solo una cosa da dire.”? Wouldn’t this Italian sentence be perceived as meaning, “I must say only one thing.” (and no more)?