Det här ägde rum följande dag.

English Translation

This took place on the following day.

hej allihopa, kan nagon förklara varför inte “ägda”

1 Like

“Ägde” är preteritum av verbet äga (äga, ägde, ägt). Ägda är ett böjt particip och ganska ovanligt: “tillgångar ägda av staten” (vanligare: “tillgångar som ägs av staten”).

2 Likes
English Translation

This took place on the following day.

Does ”att äga rum“ literally mean to own (the) room/space?

Yes, that’s the literal meaning, but it’s an idiom so it doesn’t sound weird to us.

Thanks!

Knowing that I can think of the literal translation of ”owning room“ (after literally having taken the place) is a helpful mnemonic to remember this cloze.

Is ”ägde rum“ equivalent to ”hände“ or ”skedde“, or is there a difference?

More or less. There may be nuances that are hard to explain clearly.

Nevermind then. :slight_smile: And thanks!

It suffices for the foreseeable future to know that I can use these words interchangeably without butchering the language too much.

1 Like