English Translation
You’re in danger of becoming a good man.
I can’t make much sense of this sentence. My understanding is that:
- “karl” means “man”, in particular an especially “capable man” or especially “manly man” (as opposed to some sniveling simp, not in the sense of toxic masculinity)
- “rejäl” means “proper” or “reliable” or “stable” as in “stable antifascist”, describing someone who doesn’t fold and cave in, even under pressure, or gets the job done even under stress
A “rejäl karl” then would be some amazing male role-model. A man who resembles every mother’s idea of a perfect father figure for her child, and who is admired by every decent man.
- Is this about right so far?
- Is “good man” the best translation for “rejäl karl”? It seems like an understatement for some amazing male role-model. Or rather, the Swedish translation is more likely inadequate at translating “good man” without overselling it.
I’m going to ignore the rest of the sentence that apparently warns to not do too much good.