Désolé, je ne voulais pas vous mordre.

English Translation

Sorry, I didn’t mean to snap at you.

I don’t see anything that “mordre” can mean “snap at you”, where in English we mean “to utter a quick, sharp sentence or speech, especially a command, reproof, retort, etc.” (from dictionary dot com).

In Larouse, “mordre“ can mean “to snap at“ as in “try to bite“.
example: the dog snapped at his ankles = le chien essayait de lui mordre les chevilles © Larousse 2014

I do see this under the English word snap:
[say brusquely] dire d’un ton sec or brusque
“no”, he snapped = « non », dit-il d’un ton sec

[speak brusquely]
to snap at somebody = parler à quelqu’un d’un ton sec
there’s no need to snap = tu n’as pas besoin de parler sur ce ton-là !
© Larousse 2014

Has anybody seen mordre used to mean “snap at“ in speaking brusquely? Thanks in advance.

As so often with sacredceltic’s translations on Tatoeba, it’s difficult to tell whether they are idiomatic or idiosyncratic.

2 Likes

Morbroper, you are so right!

As so often with sacredceltic’s translations on Tatoeba, it’s difficult to tell whether they are idiomatic or idiosyncratic.

Here on Tatoeba under Comments, he explains his philosophy at the bottom of the page, when someone corrects one of his errors. He explains why the error doesn’t matter, and to just ignore the rule. It is an interesting thread. (He did correct it on Tatoeba.) In checking on Larousse, many of his translations are spot on, I can’t verify some others.
https://tatoeba.org/en/sentences/show/1243724

1 Like

No.

Désolé de m’être emporté/énervé.
Désolé, je n’aurais pas dû m’emporter/m’énerver.
Désolé, je n’aurais pas dû m’en prendre à vous.

.

2 Likes