Den Schneid hast du nicht.

English Translation

You don’t have the guts.

leaving original comment but disregard - corrected below I trust this has the same general meaning, but for my own understanding “Schneid” isn’t a literal translation for guts. Might think of it as “you don’t have the edge.”

1 Like

Although clearly etymologically connected one has to distinguish:

Schneid = guts, courage (I would perfer the latter one because “Schneid” is formal and old fashioned)
Schneide = (cutting) edge, blade

Therefore the translation with “guts” is a good one.

I’m not a native English speaker but I would understand “You don’t have the edge” as something like “You don’t have an advantage” and that is not a translation of the German sentence.


Great insight, thank you!

1 Like