Den är inte klar än.

English Translation

It’s not done yet.

There are other sentences in the set in which “done” is translated as “gjord” or “redo”. I wanted to add it as an alternative answer, but just to be sure, is there a reason why it couldn’t be translated that way here?

Without context, I would translate “Den är inte klar än” as “It’s not finished/ready yet.”

I would not use “gjord” here; that corresponds rather to “made”. However, “Det /är inte/har inte blivit/ gjort än”: “It hasn’t been done yet”, referring to an action.

If you study It's not done yet. - English example sentence - Tatoeba, you will find other translations using “färdig”, but not “redo”, which is mostly used in the meaning of “prepared [for]”.

I hope this makes sense.

1 Like