This is translated as “No suspicion may be attached to the accountant.” in English, which is a bit of a stuffy and formal sentence to begin with, and also rather unclear.
I am not quite sure what to make of this sentence, like how to interpret it, but my impression of the German is that it seems to be a rather formal, indirect way of saying: “Don’t mistrust the accountant.” or “The accountant is trustworthy.”
The English sentence given, on the other hand, seems to imply something more like: “There is some rule or reason or norm making it so that we are not allowed to suspect the accountant.”
I don’t know? Is my analysis way off here? I just feel confused.