Dem Buchhalter sollte kein Misstrauen gelten.

This is translated as “No suspicion may be attached to the accountant.” in English, which is a bit of a stuffy and formal sentence to begin with, and also rather unclear.

I am not quite sure what to make of this sentence, like how to interpret it, but my impression of the German is that it seems to be a rather formal, indirect way of saying: “Don’t mistrust the accountant.” or “The accountant is trustworthy.”

The English sentence given, on the other hand, seems to imply something more like: “There is some rule or reason or norm making it so that we are not allowed to suspect the accountant.”

I don’t know? Is my analysis way off here? I just feel confused.

I can’t judge your interpretation of the english translation, the german sentence though… very highbrow. I could imagine hearing it in a movie where the accountant does some very shady stuff and is defended by the éminence grise all evidence leads to.

1 Like