English Translation
Life is often compared to a voyage.
“zu” works here just as well as “mit”
Life is often compared to a voyage.
“zu” works here just as well as “mit”
Maybe I just can’t think of an exception right now, but I don’t think “vergleichen” is used with “zu”. It is always with “mit”.
There is “im Vergleich zu”, but that is a different construct that expresses constrast (“versus”).
Wouldn’t you say:
Man kann das Leben zu einer Reise vergleichen.
Sie wurde zu einer Göttin verglichen.
No, that sounds just wrong. Both.
It’s interesting. English has both “compare to” and “compare with” which have slightly different meanings, but german doesn’t seem to distinguish between those to.