Där fanns inte en levande själ så långt ögat kunde nå.

English Translation

There wasn’t a living soul as far as the eye could see.

I can kind of grasp that “ögat kunde nå” could be describing the “reach (extent) of your vision” - but is this a common use of this verb? I had expected “se” to be used here.

1 Like

It’s a figure of speech.